USO DE COOKIES

Este sitio web utiliza cookies de sesión e analíticas, propias e de terceiros que nos informan sobre os seus hábitos de navegación e vanse utilizar para mellorar a súa experiencia de navegación. Se continúa navegando, consideramos que acepta o seu uso. Para obter máis información e/ou cambiar a configuración prema aquí.

ACEPTAR
imagen banner

" Non estou aquí pola lingua dos meus pais nin pola miña, estou pola dos meus fillos e dos meus
netos "

Manifestación pola lingua galega en Outubro de 2009 en Compostela

Voces

"Assim nasceu uma língua", a orixe galega do portugués

libro de f venancio cuberta

Por Xosé Mª Lema Suárez, membro de ProLingua

 

 

O pasado 29 de novembro presentábase en Compostela a obra Assim nasceu uma língua, de Fernando Venâncio, onde por fin se recoñece a orixe galega da lingua portuguesa. O seu título tróuxome á memoria o doutra obra, neste caso unha novela histórica  (Assim nasceu Portugal, de Domingos Amaral) que lera hai uns anos e na que o reino medieval de Galicia recibía un tratamento axeitado, acorde coa realidade histórica da época.

 

Aínda que a miña primeira intención fora xuntar os dous libros nunha única “Voz”, decidín facer dúas “Voces” e comentar os libros por separado por teren distinta temática, aínda que os una un común respecto a Galicia, á súa lingua e á súa historia, ó que non estamos nada acostumados.

 

Assim nasceu uma língua. Assi naceu ũa lingua. Sobre as origens do português (2019) do alentexano Fernando Venâncio (Mértola, 1944), profesor da Universidade de Ámsterdam, é un libro de 310 páxinas que non ten desperdicio, para galegos e, sobre todo, para portugueses. Para todo o mundo, en xeral, tamén. O autor critica severamente nel a maior parte dos lingüistas compatriotas seus por ignoraren a lingua galega na formación da portuguesa ou por manteren con ela unha actitude despectiva (rústica, atrasada...).

 

Limitareime neste comentario a recoller parágrafos e palabras textuais do propio autor, Fernando Venâncio [F.V.], ou doutros por el citados, tan só das cen primeiras páxinas do libro.  

 

Ignorancia ou negación das orixes galegas, en obras ben recentes

 

Aínda en datas ben recentes, no primeiro volume dunha Gramática do Português (2013), o brasileiro Rodolfo Ilari afirmaba cargado de razón e con toda ousadía que o idioma portugués nacera directamente do latín no séc. XII, o da independencia:

 

«Tudo aí [é dicir: no capítulo asinado por Rodolfo Ilari titulado ‘O português no contexto das línguas románicas’] é exposto como se o idioma português tivesse surgido no seio do latim no século XII, isto é, a quando da fundação da nacionalidade. (...). E assim durante quince cerradas páginas. Não há, nesse decisivo capítulo, uma palabra sobre o galego, a Galiza, ou sequer a Galécia» (p. 84 do libro de F. V.).

 

«Não é infelizmente caso único», engade F.V., pois para o historiador Miguel Real, en 2011, as cantigas de amor e de amigo son «genuinamente portuguesas. Aqui, a Galiza não existe, e nunca existiu» (p. 84).

(Xa hai que ser atrevido para mudar para o sur do Miño o berce de Bernal de Bonaval, Johán Airas de Santiago, Martín Codax, Meendiño, Afonso Eanes do Cotón, Pai Soares de Taveirós... e a maior parte dos trobadores medievais, que está demostrado que eran nativos do territorio da Galicia actual).

 

Por negar, ata se ten negado a orixe norteña do idioma, pois a mediados do séc. XX un grupo de investigadores da Universidade de Coímbra suxeriran como o seu berce o centro de Portugal (!). Se así se escribe en datas tan recentes, que non se faría en datas anteriores, aínda que, de certo, haber tamén houbo excepcións, mesmo a finais do séc. XIX: fabas contadas, coma D. Teófilo Braga, que era un home de ampla cultura.

 

«É esta concepção esencialista da Historia -surge um país, surge uma língua- a que prevalece em mentes portuguesas. (...) Inserir-se nela o galego só viria perturbar um belo sonho” (p. 98).

“A simples admissão de afinidades linguísticas com a Galiza equivale, hoje ainda, a desafiar a concepção de país independente» (p. 99)

 

Mais Venâncio non ten papas na boca para afirmar con rotundidade que “o nosso idioma foi, pois, desde o início, uma criação galega”, e dálle a razón a outro gran lingüista portugués, Ivo Castro (Universidade de Lisboa), cando afirmaba, en 2005, que “a língua que chamamos português nasceu na Galiza e numa região minhoto-duriense que, na época, também era galega” (p. 68).

 

O galego xa era recoñecido como tal xa en 1290; o portugués aínda tivo que esperar

 

Cando Portugal se independizou (1128, batalla de S. Mamede; a efectiva en 1143, tratado de Zamora) a noción de língua reservábase para o latín. Calquera outro tipo de expresión «era referido como linguagem».

Venâncio critica o providencialismo tradicional -aínda non curado- de lingüistas e historiadores portugueses que afirmaban (e afirman) que a lingua naceu coa independencia, e lémbralles que a primeira vez que se lle chamou portugués á linguagem que se falaba no reino foi en 1430, cando «Portugal levaba 300 anos de existência» (p. 34).

 

En cambio, presenta testemuños de que o galego xa estaba identificado como tal en 1290, cando o catalán Jofre de Foixà escribe en occitano sobre unhas Regles de Trobar e recomenda o seguinte: 

 

«Se quixeres fazer um cantar em francês, não deves misturar nele provençal, nem siciliano, nem galego, nem outra linguagem. Era o primeiro reconhecimento internacional deste idioma do noroeste ibérico en que se pruduziam excelentes líricas de amigo, de amor e maldizer. E, ao dizer «galego», o autor occitano não quis certamente excluir as produções poéticas de Portugal. Com esse nome já nos englobava, era, pois, o nosso idioma que andava já nas bocas do mundo» (p. 85).

 

Baseándose en formas rexistradas no poema Os Lusíadas de Luís de Camões, F. V. asegura que hai 400 anos, a finais do séc. XVI, o título deste seu libro sería o seguinte: Assi naceu ũa língua, ben máis semellante ó galego actual que ó portugués (de aí o subtítulo que figura na cuberta). A forma assim aínda tardará en rexistrarse en portugués (contra o 1700); nacer era máis corrente que nascer no séc. XVI (aínda o é hoxe no Norte portugués e no Brasil) e

 

«A forma ũa, patrimonial pola queda do n do lat. una, que soava com a pronúncia velar que hoje achamos em áreas brasileiras e no galego, grafando-se, neste último, unha. Até o século XVI, em Portugal, esse ũa foi a única forma en uso. Mas, então, alguém teve a ideia de juntar um a à grafia masculina um, conservando todavia a pronúncia ũa. Só que, ao passar do tempo, ese m escrito começou a ser lido: uma.»(p. 42).

 

Sempre considerei que a pronuncia do n velar (de unha, algunha, ningunha) era un dos trazos máis identitarios do noso idioma. Os portugueses non o conservaron (ou non souberon facelo) e os galegos si, e se por este e por outros trazos que (afortunadamente) conservamos da chamada Galécia Magna nos seguen considerando rústicos e arcaicos, pois a moita honra.

 

«É assim que a primeira língua de Portugal foi o galego»

 

«A língua que Portugal herdou da Galiza apresenta-se gramaticalmente consolidada, coerente, funcionando em pleno. Existia, decerto, uma natural variação territorial. Mas não se desenvolveu em parte nenhuma um sistema alternativo, e certamente não outra língua. Foi por isso que quando Portugal surgiu, os seus habitantes continuaram, com naturalidade, a exprimir-se na língua em que o vinham facendo. É, assim, a primeira língua de Portugal foi o galego. Era o que havia disponível» (p. 66).

 

«Actualmente, o sector mais lúcido da linguística portuguesa assume que a realidade política portuguesa se exprimiu, desde o primeiro momento, no idioma do território galego em que Portugal se originou, já que era o único idioma disponível» (p. 82).

 

Entre ese sector cita a Clarinda de Azevedo Maia (1994), ó alemán Johannes Kabatek e a Esperança Cardeira, que escribe en 2006 que

 

«À entrada do ano mil, no noroeste peninsular, uma região que se estendia da Galiza a Aveiro, abarcando, ainda uma faixa das Astúrias, delimitava já uma faixa de contornos peculiares. (...) Não é ainda Portugal, não é ainda língua portuguesa» (p. 83).

 

«Assim foi realmente -concorda F.V. con Esperança-. Por isso, a linguística portuguesa mais esclarecida sugere que denominar português a qualquer variedade linguïstica anterior a 1400 é resvalar num anacronismo, e pelo menos numa sofrível incongruência. Até essa data, Portugal utilizou a língua que herdara ao fazer-se independente: o galego. Historicamente, o português é um fenómeno tardio» (p. 83). 

 

«A invenção do galego-português»

 

Cando a finais do séc. XIX se descobren os Cancioneiros medievais -e ó comprobar que a maior parte dos trobadores eran da Galicia nuclear, a actual-, lingüistas como Vasconcelos ou Carolina Michaëlis propoñen a denominación de galego-português «para evitar galego, termo pouco cotado», pero F.V. non está de acordo con este eufemismo, «um passe de mágica que, para conforto do nosso patriotismo, elimina intermediarios entre o latim e o português» (p. 95).

 

É que o profesor alentexano fai súas as opinións de Marco Bagno, lingüista brasileiro que en 2011 publicara na revista Grial o artigo «O português não procede do latim», onde se podía ler o seguinte:

 

«Se [a língua] é atestada pelo menos desde o século VIII, quando ainda não existia a entidade política chamada Portugal (e nem mesmo o Condado Portucalense) e se somente no século XIV se estabeleceria uma ‘fronteira linguística’ entre o galego e o português, por que chamar a língua ‘galego-português’ e não simplesmente galego, uma vez que a entidade político-geográfica chamada Galécia existia desde a época dos romanos?» (p. 91).

 

En fin, estes son algúns dos contidos nas cen primeiras páxinas do valente libro de Fernando Venâncio, fillo dunha cidade (Mértola) de longa tradición tolerante na que conviviron cristiáns, musulmáns e xudeus (e anteriormente habitada por romanos e visigodos), pero nas outras duascentas hai aínda cousas moi interesantes que non teñen desperdicio, entre elas un estudo sobre o caos que orixinou na ortografía portuguesa a introdución do ditongo ão (razão, coração...), «uma especie invasiva», e a complicada formación do seu plural, que se acabou resolvendo academicamente (quen o ía dicir!) tomando «o espanhol como guia» (p. 130 e ss).

Animamos á lectura completa desta obra clarificadora e agardemos que contribúa a cambiar dunha vez por todas ese “esquecemento” crónico da lingua galega de boa parte dos lingüistas portugueses. 

libro de f venancio cuberta

libro de f venancio cuberta

ProLingua. Licenza CC-BY-SA 3.0 ou superior